“Dattebayo” to wyrażenie używane do wskazania, że mówca jest bardzo pewny tego, co mówi, nie ma to żadnego szczególnego znaczenia i jest rzadko używany i tylko w nieformalnym otoczeniu. Tłumaczenie angielskie – „Uwierz w to!” – jest arbitralne i tak naprawdę nie przekłada się na japońskie wyrażenie.
W dalszej części artykułu omówimy znaczenie dattebayo, pochodzenie wyrażenia i jego użycie w codziennej komunikacji japońskiej.
Pochodzenie frazy Dattebayo
Hasła nie są dla nich obce Naruto seria anime. Wiele postaci ma swoje specyficzne hasła, z których najbardziej znanym jest dattebayo – fraza używana przez Naruto.
Ale jest kilka podobnych. (Da)ttebayo! (Japoński: 「 (だ) ってばよ! 」), (Da) ttebane (Japoński: 「 (だ) ってばね」) i (Da) ttebasa (Japoński: 「 (だ) ってばさ」) są specyficzne dla postaci slogany używane odpowiednio przez Naruto Uzumakiego, jego matkę Kushinę i syna Boruto.
Pierwsza z nich jest, jak powiedzieliśmy, najbardziej znaną i najbardziej znaną spośród nich.
Naruto używa swojego hasła na końcu większości swoich zdań, aby uczynić swoją mowę wyjątkową i jako sposób na odróżnienie go od innych postaci; to bardzo lubiane dziwactwo. Nawyk wydaje się być dziedziczny, ponieważ Naruto odziedziczył go po swojej matce Kushinie.
Jego matka zamiast tego używała swojego sloganu, gdy była podekscytowana lub zła i miała nadzieję, że jej syn nie odziedziczy jej cechy.
Jak widzieliśmy, zrobił to, chociaż kontekst, w którym użył swojego wyrażenia był inny niż jego matki. Podobnie syn Naruto, Boruto, również odziedziczył odmianę tego słownego tiku, dodatkowo potwierdzając, że wydaje się on być dziedziczny.
Co oznacza Dattebayo?
Dattebayo, podobnie jak jego dwa warianty, nie są słowami jako taki i nie mają dosłownych tłumaczeń na język angielski.
Jednak wyrażenie „Uwierz w to!” był używany w angielskim dubbingu, gdy Naruto wypowiada duże oświadczenie, aby zachować podobny ton w angielskiej wersji serialu, ponieważ wyrażenie to – jak zobaczymy później – jest używane do podkreślenia bezpieczeństwa mówcy własnymi słowami , a Kushina brzmiała „Wiesz!” w angielskim dubbingu, używanym, gdy była podekscytowana lub zdenerwowana.
To tłumaczenie zostało również użyte, aby dopasować ruchy warg z oryginalnego japońskiego wydania. Jednak mniej więcej na początku egzaminów na chūnina „Uwierz w to!” wypadł z użycia w angielskim dubie.
Chociaż Dattebayo nie jest samo w sobie właściwym słowem i dlatego nie ma konkretnego znaczenia, które byłoby łatwe do bezpośredniego przetłumaczenia, ma szersze ogólne znaczenie, które dodaje specyficzny ton linijkom Naruto. Jak wyjaśnia Narutopedia, tak możemy językowo przeanalizować frazę:
- Kiedy japońska kopula „-teba” jest dodawany na końcu zdania przez mówcę, jest tworzony dla podkreślenia tego, co mówi mówca i jest ogólnie rozumiany jako mający znaczenie w sferze „Powiedziałem ci” lub „Mówię ci”. Na ogół nadaje to zdaniu pewnemu lub rozdrażnionemu tonu.
- Ponieważ wiele japońskich zdań kończy się standardową kopułą „desu”, która ma nieformalną alternatywę w postaci „ta”, często można zobaczyć „-tteba” dodane do zdania kończącego się na „da”, tworząc w ten sposób „datteba”. Nie jest to jednak konieczne, aby kopuła „-tteba” była poprawna językowo, stąd też czasami pomija się „da” w „dattebayo” w mowie Naruto – samo „da” nie jest technicznie częścią tiku werbalnego. , ale jest to po prostu standardowy sposób zamykania zdania, do którego dodaje się następnie „-ttebayo”. Zdanie nie musi kończyć się na „da”, aby dodać do niego „-ttebayo”.
- Wreszcie „Siema” w „dattebayo” jest prostym ozdobnikiem – ponownie dodanym dla podkreślenia. Kopuła „-yo”, podobnie jak „-tteba”, jest często dodawana na końcu zdań w standardowej mowie japońskiej i oznacza zaufanie mówiącego do tego, co mówi. Podobnemu celowi służą „-ne” Kushiny i „-sa” Boruto.
Czy Dattebayo to japońskie słowo?
„Dattebayo” kojarzy się przede wszystkim z Naruto w społecznościach innych niż japońskie, ale nawet na obszarach japońskojęzycznych, nie jest to tak powszechne, jak mogłoby się wydawać. Jako fraza, Dattebayo nie ma konkretnego znaczenia i chociaż jest to coś, co można usłyszeć w standardowej mowie japońskiej, jest bardzo, bardzo rzadkie i jest zawsze i wyłącznie używane w nieformalnym otoczeniu.