W dzisiejszych czasach poznaj dowolnego znanego indyjskiego reżysera lub producenta, a rozmowa dotyczy raczej biblii, pokoi pisarzy i showrunnerów, a nie robienia filmów. Jadąc główną arterią Bombaju, autostradą Western Express, większość billboardów promuje nowe seriale premium od Prime Video, Netflix i Disney+ Hotstar, zamiast najnowszego wydania z Bollywood.
Oczywiście na całym świecie ma miejsce zmiana talentu z filmu na serial, ale w szybkim, oportunistycznym środowisku przemysłu treści w języku hindi trendy te uległy przyspieszeniu. Netflix i Amazon wprowadziły się tutaj około 2016 roku, lokalni nadawcy walczyli z własnymi usługami przesyłania strumieniowego — Hotstar (obecnie Disney+ Hotstar), SonyLiv, Viacom18 Voot i ZEE5 — a popyt na seriale premium zaczął gwałtownie rosnąć, gdy konkurenci próbowali się wyróżnić na zatłoczonym polu.
Większość dużych międzynarodowych producentów i dystrybutorów telewizyjnych jest obecna w Indiach, produkując hinduskie wersje nieskryptowanych formatów, w tym Głos Indii, Indie mają talent oraz duży szefale kiedy streamerzy zaczęli sypać budżetem na scenariusze seriali, szybko przenieśli się do tej przestrzeni.
Jak dotąd, duża część tych programów to przeróbki amerykańskich, brytyjskich i innych międzynarodowych nieruchomości w języku hindi.
Banijay Asia, joint venture pomiędzy Banijay i weteran telewizji indyjskiej Deepak Dhar, ostatnio pracował z Applause Entertainment Sameera Naira przy wersji Bollywood Zadzwoń do mojego agenta! dla serwisu Netflix i obecnie produkuje wersje obu tych wersji w języku hindi Kierownik Nocy oraz Dobra żona dla Disney+ Hotstar.
Siostrzana firma Endemol Shine India, joint venture pomiędzy Banijay i CA Media, również wyprodukowała programy dla Hotstar, w tym Aaryahindi remake holenderskiego serialu Penoza.
BBC Studios India jest również aktywne w tej dziedzinie, pracując z Aplauzem nad wersjami hindi Sprawiedliwość karna, Luter (Rudra: Krawędź Ciemności) oraz Wina (Krwawi Bracia). Niezależnie od Aplauzów wyprodukował lokalne przeróbki Doktor Foster (Z miłości) dla Hotstar i Naciskać (Zepsute wiadomości) dla ZEE5.
Mnożenie się remake’ów nie jest zaskakujące, ponieważ zarówno streamerzy, jak i producenci skupiają się obecnie na szybkości i głośności. „Zapotrzebowanie na treści premium jest tak duże i wszyscy chcą je szybko, więc formaty stają się łatwym rozwiązaniem dla streamerów”, wyjaśnia Sameer Gogate, szef działu produkcyjnego BBC Studios India.
W większości przypadków oznacza to, że potencjał międzynarodowej dystrybucji tych programów jest ograniczony ze względu na przeszkody na rynkach, na których nadal nadawane są oryginalne wersje anglojęzyczne lub inne wersje językowe.
„Stany Zjednoczone są zawsze dużym wyzwaniem, chociaż chcesz, aby Twoje treści w języku hindi były dostępne na tym rynku, ponieważ istnieje ogromna indyjska diaspora próbująca tych programów” – mówi Dhar.
Ale nawet indyjskie programy oparte na oryginalnych materiałach prawdopodobnie nie będą rozpowszechniane na rynku międzynarodowym, ponieważ ich nabywcy – czy to globalni, czy indyjskie parowce – wszyscy mają globalny zasięg i zgarniają światowe prawa. Oznacza to, że bardzo niewiele niezależnych firm produkcyjnych zbudowało działalność w tej dziedzinie jako producenci posiadający IP, w przeciwieństwie do producentów na wynajem lub dostawców podstawowych treści.
Aplauz, wspierany przez Aditya Birla Group, jest dużym wyjątkiem, ponieważ ma wystarczający kapitał, aby sfinansować własne programy, a następnie sprzedać je streamerom. Zrobiło plusk z Scam 1992: Historia Harshada Mehty, który sfinansował, a następnie sprzedał SonyLiv i kontynuował ten model. Rozumie się, że SK Global, producenci nagrodzonego Emmy programu Delhi Przestępczość, sfinansował program przed sprzedażą globalnych praw do Netflix. Ale chociaż firmy te mogą zachować część własności intelektualnej lub kapitału własnego, nadal nie są zaangażowane w wykorzystywanie praw międzynarodowych.
Aby rynek dojrzał i eksportował więcej programów, które działają na arenie międzynarodowej, następnym krokiem byłoby dla producentów pakowanie i produkowanie programów opartych na oryginalnych materiałach, które mogliby następnie wykorzystać na rynkach poza Indiami. Oklaski są prawdopodobnie najbliżej osiągnięcia tego celu, ale inni próbują: SK Global, indyjska placówka Lionsgate; Locomotive Global z siedzibą w Los Angeles i Bombaju, która współpracuje z Applause on Gurinder Chadha’s Osoba ubiegająca się o; Contiloe Pictures, pracuje również z Aplauzem nad historyczną epopeją Taj: Pomnik Krwi; i Ronnie Screwvala RSVP.
„Jest na to miejsce, o ile możesz znaleźć finansowanie w Indiach”, mówi współzałożyciel Locomotive Global, Sunder Aaron, o możliwościach w kosmosie. „Ale sektor bankowy jest bardzo konserwatywny i nie mamy finansowania deficytowego”.
Firmy wielkoformatowe również zaczynają tworzyć pokazy oparte na oryginalnym materiale. Banijay Asia ma Szlak Osi, serial dramatyczny o Indianach próbujących emigrować pieszo do Stanów Zjednoczonych, a także dwa niezapowiedziane programy oparte na wydarzeniach historycznych. Mówi Dhar: „Opracowujemy szereg programów, które naszym zdaniem mogłyby naprawdę podróżować poza Indiami, ponieważ chociaż jesteśmy pobłogosławieni katalogiem Banijay, wraz z rozwojem transmisji strumieniowych, uważamy, że nadszedł czas, aby zacząć rozwijać hindi IP”.
Fremantle i BBC Studios India twierdzą, że mają w przygotowaniu również programy oparte na oryginalnym materiale, podczas gdy Endemol Shine India niedawno zakończył serię opartą na książce Próba ognia: tragiczna opowieść o tragedii ognia Uphaarktórego współproducentem był były dyrektor Hotstar Sidharth Jain, który obecnie zajmuje się adaptacją książek.
Ale nawet ci producenci przyznają, że istnieje wiele przeszkód do pokonania. Przemysł filmowy i telewizyjny w Indiach zawsze pracował nad szybkimi zmianami, więc nie ma zbyt wiele kultury rozwoju, i chociaż kultura showrunnera i pokoju pisarzy się rozwija, to wciąż dopiero początek.
Pojawiają się również problemy po stronie kupującego. Dyrektorzy kreatywni w streamerach zwykle wywodzą się z Bollywood lub tradycyjnej telewizji, więc mają tendencję do unikania ryzyka. Ale co ważniejsze, indyjski rynek mediów konsoliduje się poprzez szereg fuzji, więc liczba streamerów spada, podczas gdy w tym samym czasie międzynarodowe firmy macierzyste zmniejszają koszty. Uważa się, że HBO Max opóźnia swoją premierę na rynku, a Disney+ Hotstar zmierza w kierunku „TV Plus” zamiast treści premium, próbując zatrzymać masową publiczność po utracie praw do krykieta IPL.
„Nadal istnieje duże zapotrzebowanie na treści premium, ponieważ widzowie zasmakowali krwi, ale prawdopodobnie nastąpi pewien poziom konsolidacji i racjonalizacji cen”, mówi Gogate. Niezależni producenci i agenci talentów twierdzą, że jest tylko czterech kupujących, którzy mogą oferować wysokobudżetowe programy: Netflix, Amazon, Disney+ Hotstar i SonyLiv.
Kolejną kwestią jest osiągnięcie skali przy opracowywaniu własnego łupka. Pewien doświadczony producent mówi: „Jeśli zrealizujesz trzy lub cztery programy, istnieje duże prawdopodobieństwo, że kilka z nich nie zostanie sprzedanych, a koszt nie zostanie zbilansowany przez zyski z pozostałych. Nawet jeśli sprzedasz je wszystkie, narzut wynosi tylko około 10% i to właśnie dostajesz bez ryzyka ich sfinansowania. IP może wrócić do ciebie za 10-15 lat, ale czy to naprawdę warte ryzyka?”
Wszystko to zabrzmi znajomo dla producentów na wielu rynkach świata. Ale te same kwestie, które zwiększają ryzyko, mogą również otworzyć rynek na osoby z zewnątrz, które mogą wejść i współfinansować. „Możemy zobaczyć, jak niektórzy z wielkich streamerów wycofują się z globalnej umowy” – mówi Datta Dave, współzałożycielka firmy zarządzającej talentami Tulsea. „Będą w porządku, płacąc 50% budżetu i pozwalając zachować część praw do sprzedaży na całym świecie”.
Sameer Nair już realizuje tę strategię: „Chcemy realizować bardziej odważne i ambitne projekty oraz współpracować z bardziej globalnymi koproducentami, firmami z Los Angeles, Londynu i Izraela, które są aktywne w koprodukcjach”.
Jeśli ten międzynarodowy udział w ogóle się wydarzy, może to nastąpić za jakiś czas w przyszłości. Po usunięciu Chin z obrazu Indie wyglądają jak kolejny potencjalnie ogromny rynek mediów i mają granice, które nie zostały jeszcze zbadane. Gogate zwraca uwagę, że podczas gdy przestrzeń dla serii premium kwitnie w Bombaju, dopiero zaczyna się rozwijać w czterech branżach treści (tamilski, telugu, kannada i malajalam) na południu. Obserwuje się również wzrost oryginalnych indyjskich treści, a nie przeróbek, w serialach dokumentalnych i programach bez scenariusza.
Dhar wskazuje na rozwój koreańskiego rynku telewizyjnego jako coś, co może w końcu nastąpić w Indiach: „Dojrzeli przez 10-15 lat w tworzeniu dramatów premium, podczas gdy nasz rynek ma zaledwie 4-5 lat. Musimy dać mu czas, ale jest już grupa ambitnych producentów, którzy zaczynają myśleć o tym, jak indyjskie treści mogą ewoluować”.
Indianie witają zagraniczne języki, ponieważ streaming przynosi zagraniczne treści
W wyniku boomu streamingowego w Indiach lokalni odbiorcy stali się znacznie bardziej agnostyczni wobec języka. Nie tylko próbują treści w językach indyjskich innych niż ten, w którym dorastali, ale są również bardziej otwarci na programy nie-indyjskie.
Stanley Fernandes, wiceprezes ds. dystrybucji w BBC Studios w Azji Południowej, wyjaśnia, że chociaż udział w rynku treści anglojęzycznych jest wciąż niewielki, w porównaniu z treściami w języku indyjskim, rozwój transmisji strumieniowych sprawił, że stały się one bardziej dostępne.
„Widzieliśmy przeniesienie tej angielskiej publiczności, która siedziała liniowo w przestrzeni cyfrowej, aw ciągu ostatnich kilku lat nastąpił wzrost dla nas wśród platform cyfrowych”, mówi. „Podczas gdy oglądanie linearne musiało być zwykłe, ponieważ większość gospodarstw domowych ma tylko jeden telewizor, teraz korzystamy z Netflix, Hotstar lub Discovery+, catering dla pojedynczych osób, a nie całej rodziny”.
Na początku tego roku BBC Studios zawarło umowę dotyczącą treści z usługą AVOD MX Player, która z 300 milionami użytkowników jest uważana za rynek masowy, a nie za usługę premium. W sierpniu Fernandes podpisał umowę TVOD z BookMyShow na seriale, w tym Sherwood, Szmaciana lalka oraz Niezapomnianyktóry będzie dostępny w ramach brandingowej przestrzeni BBC.
Tymczasem Ganesh Rajaram, dyrektor generalny / wiceprezes ds. Azji w Fremantle International, widzi większą akceptację treści nieindyjskich w językach innych niż angielski, sprzedając hiszpańskojęzyczny thriller Senorita 89 do Lionsgate i włoskojęzycznego dramatu Mój Genialny Przyjaciel do Viacom18. „Oczywiście treść w języku angielskim jest nadal najbardziej akceptowana [amongst ‘foreign’ or non-Indian content]ale dzięki streamingowi widzieliśmy, jak widzowie są bardziej skupieni na opowiadaniu historii, aktorstwie i wartościach produkcyjnych niż na języku” – mówi Rajaram.
Ponadto obecnie tworzone są formaty bez skryptów w wielu językach indyjskich. „Prawdopodobnie jako pierwsi zdaliśmy sobie sprawę z potencjału, gdy Viacom18 nie przejął praw tamilskich dla Duży bratnastępnie [Tamil star] Kamal Haasan wszedł na pokład i stał się wielkim hitem dla Star Vijay – mówi Rashmi Bajpai, wiceprezes wykonawczy Banijay Rights na Azję.