Skip to content
TV

Ukryte szczegóły w grze Squid, które przegapisz, jeśli nie będziesz mówić po koreańsku

23 de wrzesień de 2021
l intro 1632426699

Nowy koreański dramat przetrwania z Netflix, „Squid Game”, ma wpływ na subskrybentów dzięki fascynującemu i czasami przerażającemu spojrzeniu na biedę i chciwość.

W centrum „Gry w kalmary” znajduje się seria wydarzeń, które nie brzmiałyby nie na miejscu w standardowym reality show w stylu konkursowym, nawet jeśli skala akcji jest nieco większa niż zwykle. Zaczyna się od 456 zawodników, którzy rywalizują o nagrodę wartą 45,6 miliarda jenów, grając w sześć prostych gier. Oczywiście stawki w tych grach są znacznie wyższe niż w reality TV, a odcinki wykorzystują tę przesłankę, aby przyjrzeć się skutkom współczesnych podziałów klasowych, nierówności majątkowych i kultury zadłużenia.

Chociaż „Squid Game”, początkowo zatytułowany „Round Six”, został wyprodukowany przez Netflix z myślą o ogólnoświatowym wydaniu (według terminu), jest mocno zakorzeniony w koreańskiej kulturze. Podobnie jak w przypadku każdego projektu przetłumaczonego z oryginalnego języka, niuanse są łatwo gubione, co sprawia, że ​​anglojęzyczni fani zastanawiają się, czego mogą im brakować. Oto ukryte szczegóły w „Grze w kalmary”, które widzowie mogą przeoczyć, jeśli nie mówią po koreańsku lub dobrze znają koreańską kulturę.

Tłumaczenia gry Squid Game mogą pozostawić pewne subtelności niezauważone

„Squid Game” to intensywna jazda, z wieloma odniesieniami, które łatwo przeoczyć, nawet jeśli widz ma podstawową wiedzę na temat scenerii i inspiracji. Na szczęście fani na Reddicie poświęcili czas na opisanie niektórych dziwactw w tłumaczeniu, które mogą prowadzić fanów do pominięcia szczegółów dotyczących relacji między postaciami i rozwoju fabuły.

Na przykład /u/huazzy zauważył, że istnieją określone imiona postaci, które mogą mieć głębsze implikacje, które mogą łatwo zostać utracone dla widzów, którzy nie mówią po koreańsku, pisząc: „Saebyeok (imię uciekiniera z Korei Północnej) oznacza po koreańsku „Świt”. Ponadto niektóre wyzwania, w które angażują się zawodnicy, są tłumaczone w sposób, który ma sens dla zagranicznej publiczności, ale może w tym procesie stracić swoje prawdziwe znaczenie. /u/huazzy wyjaśnił, że tytuł pierwszej gry „to ten sam pomysł, co Red Light/Green Light, ale jest różnica w rytmie, która czyni ją bardziej strategiczną niż tylko Red Light/Green Light”.

Istnieją również pewne subtelne różnice w sposobie, w jaki znaki zwracają się do siebie po koreańsku, które nie są w pełni tłumaczone na angielski. /u/vitaminwater247 napisał: „Jestem zirytowany, że napisy używają nazw, gdy postacie faktycznie mówią” hyung ”(co oznacza starszego brata lub seniora w godny szacunku sposób).” Jednak inni fani na Reddicie zauważyli, że bezpośrednie tłumaczenia na angielski mogą po prostu sprawić dialog bardziej mylący dla osób niezaznajomionych z koreańskimi zwyczajami.

Gra Squid zawiera wiele odniesień do kultury koreańskiej

Chociaż różnice językowe między koreańskim a angielskim mogą ukrywać subtelne szczegóły w „Grze w kalmary”, przynajmniej fani mają napisy, które pomagają im zrozumieć, co jest przekazywane. Fani programu na Reddicie zwrócili jednak uwagę, że zawiera obszerne aluzje do koreańskiej kultury, które pozostają niewyjaśnione, co może spowodować, że widzowie przegapią pewne wskazówki kontekstowe.

Użytkownik Reddita /u/lifechainged zauważył, że określone elementy wskazują na koreańskie skojarzenia klasowe, takie jak obecność brykietów z węgla drzewnego w odcinku 2, gdy Sang-woo (Hae-soo Park) pije soju. Brykiety z węgla drzewnego, jak wyjaśniono /u/lifechainged, są kojarzone z biedą w Korei i kontrastują z prestiżową edukacją Sang-woo na Uniwersytecie w Seulu, kolegium kojarzonym z klasą wyższą.

Ponadto obecność niektórych aktorów może mieć znaczenie, które łatwo przeoczy widzowie niezaznajomieni z koreańskimi mediami. /u/huazzy/ zauważył, że Gi Huna gra koreański A-liter Lee Jung Jae. Chociaż dla anglojęzycznych widzów może to niewiele znaczyć, /u/huazzy/ napisał: „Wyobraź sobie, że Leonardo [Dicaprio] było [cast] jako Gi Hun”. Poza tym obecność innych znanych koreańskich aktorów, z których część nie została ujawniona do końca serialu, może ujawnić ukryte szczegóły dotyczące potencjalnej przyszłości serialu w 2. sezonie „Squid Game”.

Czy ten post był pomocny?